(via buzzfeed) |
วันนี้อ่านเจอคำศัพท์ Tiquismiquis ในหน้าหนังสือพิมพ์ที่กล่าวถึงอาการที่บอกว่า social network กำลังจะตาย นักเขียนเสนอความคิดเกี่ยวกับจุดอ่อนที่ Facebook มีคล้ายๆ กันกับ social network รุ่นพี่ที่ตายไปก่อนหน้านี้ หลายจุดอ่อนที่นำเสนอโดนใจอย่างที่เคยคิดไว้ ว่าเฟซบุ้คน่าเบื่อที่คนโพสต์อะไรซ้ำๆ กันไม่มีความแปลกใหม่ และก็มักจะเปลี่ยน privacy setting โดยไม่บอกไม่กล่าว หรือที่ไม่ได้เลือก แล้วไม่เตือนกันก่อน อยากอ่านเพิ่มเติม คลิ๊กที่นี่
เข้าเรื่องคำศัพท์ tiquismiquis แปลความหมายภาษาไทยคือ เรื่องมากท่านั้นท่านี้ อย่างที่นักข่าวที่เขียนบทความนี้ลงท้ายว่า ความเห็นของเขาเกี่ยวกับเฟซบุ้คอาจจะเป็นแค่ความเรื่องมากของเขาเอง
¿Esto le pasa a más gente o es que soy sensible y tiquismiquis?- Karelia Vázquez de ¿Cómo mueren las redes sociales?
เห็นแล้วจึงสงสัยว่าศัพท์คำนี้มาได้อย่างไร ค้นไปค้นมาก็พบว่าคำนี้มาจากรากภาษาลาติน แปลได้ว่า
cositas para mí para ti, minucias exageradas- Etimologías.dechile.net
แปลได้ว่า เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ของฉันและของเธอ
ปัจจุบันใช้ในความหมายว่า ท่านั้นท่านี้ คนที่คิดเล็กคิดน้อย หรือคิดมากไปเอง
No comments:
Post a Comment